K is for Kisona 4

Beautiful family selfie of rising national badminton star Kisona Selvaduray gives us so much pride as Malaysian Indians.

Numbering continued from the previous post.

BAM kutip india (keling) dlm estate mana lah jd pemain utama Malaysia

6. I ended the last post by noting the semantics (etymology and idiomatic usage), syntax (parenthetical punctuation marks) and the pragmatics of its context (the explanation in the apology) of the utterance leaves open the possibility that no racial slur was intended in the use of the word ‘keling.’ There is however more to this utterance that needs to be analyzed. While the focus of attention has been on the K word, there is another word that in my view is more insidiously troublesome, the E word – ‘estate’.

7. Malaysian Indians are of diverse backgrounds, in terms of regions of the subcontinent from which they hail, economic conditions and social status with which they arrived. Many Indians were brought from Tamil Nadu to a then British Malaya as indentured laborers within the colonial economy. As Dr. I Lourdeasamy writes, “The Indian migrants in estates lived under slave-like conditions. The European planters and their staff exploited them economically and socially. Wages were low, working hours long (10-12 hours a day), housing was crowded, sanitation and health facilities were almost non-existent, and their women were molested”. He quotes historian, S Arasaratnam, who writes that the newly recruited ‘estate’ workers were “cleansed with pesticides and docked around their necks with the name of their estates and shipped under the most deplorable conditions”. These Indian Malaysians who contributed their sweat and blood to the very infrastructure that became this nation were then abandoned as the nation achieved independence. Ocer half a century after independence, a sizable number of their descendants remain in the abject condition of stateless in Malaysia.

8. Using the word ‘estate’ as adjective for the noun ‘Indian’ is a denotation of all of this and within the Malaysian milieu, it has connotations of abjection and depravation. Estate Indian can certainly be used in a neutral manner, for instance, in a census, but there is no doubt that it also connotes a lowly status. While I object to this meaning, I have the word used in this both within the Indian community and within the Malaysian community at large. I remember a classmate in primary school who was teased and shunned the non-Indian students for his smell (he used coconut oil in his hair). He was picked on and even physically abused regularly by one of out teachers. Of note is that this teacher happened to also be an Indian. So even without any racial connotation, which it obviously carries as well, the word ‘estate’ carries all the pejorative connotations of a socio-economic slur.

9. To return to the offending statement, “BAM kutip india (keling) dlm estate mana lah jd pemain utama Malaysia,” it is the use of ‘estate’ as an adjective, rather than the ‘Keling’ noun that in pragmatic analysis reveals the strong likelihood of racist intent and meaning. Indeed, ‘Keling’ might be the obvious racial slur but I take more offence from the use of the word ‘estate’ in a derisory manner in the context of this statement about a Malaysian Indian.

10. I would like to suggest that Malaysian Indians take on all of this name calling in their stride (sticks and stones …), as I am sure our champion Kisona will have to do if she wants to keep her eye on the prize, so to speak! Other peoples stupidity and careless racism really is no skin off our black noses! What is more pertinent here, than a shock horror reaction – that the K word is racist, is that all Malaysians, especially Indians, take note of the implications of use of the E word. I am not saying we should not use ‘estate’ because it is derogatory. That would be too brittle or ‘woke’ in the North American sense, to be useful to Malaysians. What I would like to come out from this nasty little BAM episode is a reflection on the contributions of estate Indians to Malaysia, and on the plight of their descendants today. On an intra-communal note, whether or not one is an estate Indian, Malaysian Indians as a whole can be proud to be associated with the word ‘estate’ and even the word ‘keling.’ We should orient the understanding of these words towards the more noble and affirmative connotations that are latent within them.

11. In concluding this post, I would like to qualify my earlier acknowledgement of the rich metaphoric and respectable etymological aspects of the word ‘keling’ by noting that what is most significant about a word when sent as a message (when it is uttered) is its contemporary meaning for the contemporary receiver. The sender should temper their use of problematic words with the reception of their message in mind.

12. K is for Kisona!

Image https://www.nst.com.my/sports/badminton/2017/10/292171/after-years-missing-out-deepavali-joy-last-shuttler-kisona

https://says.com/my/news/bersatu-leader-resigns-after-racist-remark-against-malaysian-shuttler

https://www.differencebetween.com/difference-between-semantics-and-vs-pragmatics/

https://www.freemalaysiatoday.com/category/opinion/2021/07/20/the-indian-problem-what-are-its-roots/?cf_chl_jschl_tk=pmd_nj6UJhssa3by0H4oHCAX8c5ijM71HvTviDykWPdJEOw-1633719811-0-gqNtZGzNAqWjcnBszQoR

https://www.freemalaysiatoday.com/category/highlight/2021/10/08/kisona-in-tears-when-asked-about-racist-comment/?cf_chl_jschl_tk=pmd_r_V6tEZ49TeaYEZ4bC0vXP06DBV7lh20xIvZqdFDOaE-1633742346-0-gqNtZGzNApCjcnBszQsl

K is for Kisona 3

In this post I will begin to unpack the meaning, possible meanings rather, of Bersatu Pasir Puteh division vice chairman Borhanuddin Che Rahim statement on social media, made with reference to Kisona Selvaduray, in the context of her recent defeat in the Sudirman Cup semi-final match in Finland. “BAM kutip india (keling) dlm mana lah jd pemain utama Malaysia” or “Which estate did BAM (The Badminton Association of Malaysia) fund this indian (keling) and make her Malaysia’s main player”.

As I noted in the previous post, my instinctive response is the same as that of most Malaysians. Surely, this statement is a racial slur. Still, given the immediate apology and resignation of the perpetrator, I now have some doubts as to the meaning of his text and as to his intention as well. To satisfy myself and to do justice to the accused, I will attempt interrogate the statement in terms of its semiotics in order to determine if indeed the statement is racist and if so, what exactly constitutes its racism. If it is not racist, I will ask if it is, nevertheless, a slur of some sort, and again how it achieves its harm. In doing this, I will unpack the syntax, semantics, and pragmatics of this utterance –

BAM kutip india (keling) dlm estate mana lah jd pemain utama Malaysia

  1. I will begin with some definitions. ‘Syntax’, is way in which the words are put together to form the offending phrase, ‘Semantics’ involves the meaning of words used independent of the context and ‘pragmatics’ is the meaning of the statement in relation to the context of its utterance. Pragmatics helps us approach the meaning as intended or implied by the speaker.

  2. The obvious trigger word here is ‘keling’ and while it is clearly used in a derogatory manner as exemplified and evidenced by the infamous ‘Keling Babi” video, the word is deeply complex both in its etymology and in its current usage. It is in fact a mainstay of Malay idiomatic expression (Please see my exhaustive Keling Lexicon). In semantic terms, to define ‘keling’ as having a racist denotation, or even a necessary connotation of racism, would mean denying the benign etymology of the word. At the very least it would mean that the contemporary negative connotations (which one can in fact see even in the older idiomatic expressions of the lexicon), have displaced other more neutral denotations of Indian origins and Indianness.

  3. Further, in this question of usage, there is a clear geographical diversity in the understanding the word. I have come to understand anecdotally, that the word is used freely by Malays in Kelantan, under the impression that it is not a slur and that Indians do not take it as one. I am yet to gain any insight about the Kelate Indian communities position in this matter but I consider my Malay informers astute, sensitive and reliable. If indeed this is the position in Kelantan, the explanation given by Borhanuddin Che Rahim stands corroborated. He states in his apology, “Saya tidak berniat menghina kaum India dengan panggilan tersebut, ia sebaliknya bahasa percakapan di Kelantan yang merujuk kepada orang India”.

  4. There is also syntactical indication that the use of the term might not be as a slur. It is used, not instead of ‘India’ but, as an ancillary to ‘india,’ and it is set within brackets, as if to indicate that it is an adjective modifying the noun. If the word ‘india’ is being explained by the more Kelate appellation of ‘keling’, or if ‘india’ is being qualified – indicating which type of ‘india,’ ‘keling’ or perhaps ‘mamak’, then there arises the possibility that no racial slur arises in the use of the word, at least not from the perspective of intention.

To be continued in the following post …

https://www.badmintoncentral.com/forums/index.php?threads/s-kisona.183894/

https://www.differencebetween.com/difference-between-semantics-and-vs-pragmatics/

https://www.dailymotion.com/video/x2urrs8

https://www.utusan.com.my/terkini/2021/10/saya-minta-maaf-tidak-ada-niat-hina-kaum-india/

K is for Kisona 2

The young Malaysian Indian badminton player Kisona Selvaduray, became the victim of an alleged racial slur after her recent defeat in the Sudirman Cup semi-final match in Finland. According to Says Bersatu Pasir Puteh division vice chairman Borhanuddin Che Rahim has apologized and resigned for having made this slur. It is even suggested in Free Malaysia Today that the police will investigate this matter under Section 504 of the Penal Code for the intentional insult with intent to provoke a breach of peace and Section 233 of the Communications and Multimedia Act 1988.

As presented in the screen garb on Free Malaysia Today, the Bersatu politician wrote, “BAM kutip india (keling) dlm estate mana lah jd pemain utama Malaysia” or “Which estate did BAM (The Badminton Association of Malaysia) found this indian (keling) and made her Malaysia’s main player”. While I am angered by this statement and its careless, privileged, racial attitude (ketuanan), I nevertheless introduce this post with the equivocation “alleged.” I do so in spite of the apology, out of a genuine concern about casting aspersions of racist intent in a statement without a careful investigation of its syntax, semantics and, particularly, the pragmatics of the utterance. Indeed, as explored in my previous images and writings, the connotation of the term ‘Keling’ varies across history, geography and context. in the following blog posts, I will attempt to unpack and asses Borhanuddin Che Rahim statement which is more complex in semiotic terms than it initially appears to be. For now, please see the following –

When is a Racial Slur not a Racial Slur?

A Keling Lexicon A – J

A Keling Lexicon K – P

A Keling Lexicon Q – Z

Satu Kesinambungan

Image: https://www.hmetro.com.my/arena/2019/12/527214/hargai-kebangkitan-mereka-aamar

https://www.msn.com/en-my/news/national/cops-to-haul-up-ex-bersatu-man-over-racial-slur-against-kisona/ar-AAP76ST

https://says.com/my/news/bersatu-leader-resigns-after-racist-remark-against-malaysian-shuttler

https://www.differencebetween.com/difference-between-semantics-and-vs-pragmatics/

K is for Kisona

Please lah Ker! … No need to forgive so quickly … learn the F___ ing lesson first !

“Let us together cultivate unity and friendship with the aim of Keluarga Malaysia. Reject prejudice and misconceptions or racial resentment. To err is human, to forgive, divine.”

Image https://varnam.my/news/2021/43785/s-kisona-clinches-the-spanish-international-title-last-saturday/

https://www.msn.com/en-my/news/other/citing-e2-80-98keluarga-malaysia-e2-80-99-deputy-minister-wants-bersatu-man-forgiven-for-insulting-shuttler-s-kisona/ar-AAP6O8J

Bunuh Keling

Malaysiakini

According to Yahoo News A Ganapathy died in hospital on April 18 2021 from injuries allegedly sustained while in police custody. He was arrested on Feb 24 in connection with investigations into his brother who is wanted by the police. He was released and admitted to Selayang Hospital on March 8th. Ganapathy was an Malaysian Indian trader who had earned his living selling cow’s milk. He leaves behind two children aged five and seven. This is the latest in an ongoing series of such incidents in Malaysia wherein Indians have died amidst allegations of police brutality and custodial killing.

Annie Dorol notes, in an article in Living that, while the government acknowledges that 284 detainees have died while in police custody between 2000 and 2016 (more current statistic being unavailable), news portal MalaysiaKini and Human Rights Commission of Malaysia (Suhakam) found that custodial deaths are under-reported, with only 1 in 4 deaths actually publicized. Further, ethnic Indians, who make up less than 7% of Malaysia’s population, account for almost a quarter (23%) of officially reported deaths in police custody. However, Suara Rakyat Malaysia (Suaram), estimates that the actual figure could be as high as 55%.

There is a Malay expression that pits the threat of an ‘Indian’ against that of a ‘snake.’ In its most extreme form, it goes like this, “kalau bertemu ular dengan keling, bunuh keling dulu”. Sadly, it seems that more and more snakes are getting away ….

https://malaysia.news.yahoo.com/autopsy-confirms-ganapathy-died-severe-234200624.html

https://www.therakyatpost.com/2020/06/04/indian-malaysians-are-over-represented-in-police-custody-deaths/

https://falsafah-tunsheikh.blogspot.com/2009/10/pemikiran-falsafah-adat.html

Keling Pariah 3

Paraiyans.

Although the Paraiyan community serves various important functions in Tamil village society, their name is associated with the lowest of the low in village life – the stray dog. I have personally heard the phrase ‘para naieh’ or ‘lowly stray dog’ used in my childhood. Edgar Thurston lists some Tamil proverbs that refer to Paraiyans —

(1) If a Paraiyan boils rice, will it not reach God? meaning God will notice all piety, even that of a lowly Paraiyan.

(2) When a Paraiya woman eats betel, her ten fingers will be daubed with lime, meaning the Paraiya woman is a slut.

(3) Though a Paraiya woman’s child be put to school, it will still say Ayyē, where Ayyē is vulgar for Aiyar or Sir.

(4) The palmyra palm has no shadow: the Paraiyan has no regard for seemliness, meaning the Paraiya has ne decorum.

(5) The gourd flower and the Paraiyan’s song have no savour, sadly the Paraiyans use this saying themsleves.

(6) Though seventy years of age, a Paraiyan will only do what he is compelled, perhaps infantilizing the Paraiyan.

(7) You may believe a Paraiyan, even in ten ways; you cannot believe a Brāhman, using the Parayian as the low mark.

(8) Is the sepoy who massacred a thousand horse now living in disgrace with the dogs of the parachēri? the Paraiyan settlement as a place of shame.

(9) Paraiyan’s talk is half-talk., perhaps a reference to Paraiya uncouthness.

(10) Like Paraiya and Brāhman, meaning a vast chasm of difference.

(11) Not even a Paraiyan will plough on a full moon day, perhaps a reference to the unclean or unholy aspect of the Paraiyan.

(12) Parachēri manure gives a better yield than any other manure, referring to the lowliness and the exploitation of the Paraiyan.

(13) The drum is beaten at weddings, and also at funerals, meaning a double-dealing unreliable character.

(14) The harvest of the Paraiya never comes home, meaning wastefulness or perhaps irresponsibility?

Before the Malaysian Indian community reacts to the pejorative connotations of the word Keling in Malay language and idiomatic expressions, we should look at our own prejudices and racism towards our own Tamil brothers and sisters.

https://en.wikisource.org/wiki/Castes_and_Tribes_of_Southern_India/Paraiyan

Keling Pariah 2

Indians should be proud to be called Pariah! The fact that the term is offensive to Indians, both in India and in the diaspora, is really a symptom of our own horrendous internal racism or catseism. Pariah is the name of one of the oppressed Dalit communities in Tamil Nadu and, according to devendrakulam.org, the English language the use of the word ‘pariah’, meaning ‘social outcast’ was first recorded in 1613. Devendrakulam.org also notes that Paraiyan is mentioned in the Classical Tamil Sangam literature in the Puram text – “Without the following four – Thudian, Panan, Parayan, Kadamban the citizens’ Categorization is not complete” . These are all categories of music workers – Thudian is a player of the Thudi drum, Panan is a singer Singer, Parayan is a player of the Parai drum, and Kadamban is a player of the instrument named Kadambu which I think might be a katam (கடம்), the clay water pot vessel that is used as a drum (I stand to be corrected).

Devendrakulam.org offers a speculative narrative of the descent of the community as Bhramanism rose in South India through the centuries. Among the intriguing possibilities offered here are the idea that the Paraiyar were Buddhists who held out against the ascendant Bhramanism and that some of the Shudra casts of the contemporary South like my own Jaffna Vellala caste emerged from the Paraiyar in a process of assimilation. The Paraiyar community has, despite millennia of oppression within the entrenched Brahmanical order, produced significant figures in Indian social, political and cultural life including, M. C. Rajah, R. Srinivasan, Thol. Thirumavalavan, Illayaraja and Pa. Ranjith. I repeat, Indians (I include Jaffna Tamils) should be proud to be called Pariah!

Image: https://en.wikisource.org/wiki/Castes_and_Tribes_of_Southern_India/Paraiyan

http://devendrakulam.org/uploads/Who%20are%20the%20Paraiyars.htm

https://en.wikipedia.org/wiki/Paraiyar

Keling Pariah

This is a super exposition on the Keling word on A Daview Originals. Although there are errors, for example, according to the Malay Concordance Project, in the 1963 edition of Cherita Jenaka, orang Keling  was changed to orang India and not, as the presenter claims, the other way around. Sorry lah it is in Tamil!

https://www.youtube.com/c/DaViewProduction/videos

http://mcp.anu.edu.au/N/CJen_bib.html