K is for Kisona 3

In this post I will begin to unpack the meaning, possible meanings rather, of Bersatu Pasir Puteh division vice chairman Borhanuddin Che Rahim statement on social media, made with reference to Kisona Selvaduray, in the context of her recent defeat in the Sudirman Cup semi-final match in Finland. “BAM kutip india (keling) dlm mana lah jd pemain utama Malaysia” or “Which estate did BAM (The Badminton Association of Malaysia) fund this indian (keling) and make her Malaysia’s main player”.

As I noted in the previous post, my instinctive response is the same as that of most Malaysians. Surely, this statement is a racial slur. Still, given the immediate apology and resignation of the perpetrator, I now have some doubts as to the meaning of his text and as to his intention as well. To satisfy myself and to do justice to the accused, I will attempt interrogate the statement in terms of its semiotics in order to determine if indeed the statement is racist and if so, what exactly constitutes its racism. If it is not racist, I will ask if it is, nevertheless, a slur of some sort, and again how it achieves its harm. In doing this, I will unpack the syntax, semantics, and pragmatics of this utterance –

BAM kutip india (keling) dlm estate mana lah jd pemain utama Malaysia

  1. I will begin with some definitions. ‘Syntax’, is way in which the words are put together to form the offending phrase, ‘Semantics’ involves the meaning of words used independent of the context and ‘pragmatics’ is the meaning of the statement in relation to the context of its utterance. Pragmatics helps us approach the meaning as intended or implied by the speaker.

  2. The obvious trigger word here is ‘keling’ and while it is clearly used in a derogatory manner as exemplified and evidenced by the infamous ‘Keling Babi” video, the word is deeply complex both in its etymology and in its current usage. It is in fact a mainstay of Malay idiomatic expression (Please see my exhaustive Keling Lexicon). In semantic terms, to define ‘keling’ as having a racist denotation, or even a necessary connotation of racism, would mean denying the benign etymology of the word. At the very least it would mean that the contemporary negative connotations (which one can in fact see even in the older idiomatic expressions of the lexicon), have displaced other more neutral denotations of Indian origins and Indianness.

  3. Further, in this question of usage, there is a clear geographical diversity in the understanding the word. I have come to understand anecdotally, that the word is used freely by Malays in Kelantan, under the impression that it is not a slur and that Indians do not take it as one. I am yet to gain any insight about the Kelate Indian communities position in this matter but I consider my Malay informers astute, sensitive and reliable. If indeed this is the position in Kelantan, the explanation given by Borhanuddin Che Rahim stands corroborated. He states in his apology, “Saya tidak berniat menghina kaum India dengan panggilan tersebut, ia sebaliknya bahasa percakapan di Kelantan yang merujuk kepada orang India”.

  4. There is also syntactical indication that the use of the term might not be as a slur. It is used, not instead of ‘India’ but, as an ancillary to ‘india,’ and it is set within brackets, as if to indicate that it is an adjective modifying the noun. If the word ‘india’ is being explained by the more Kelate appellation of ‘keling’, or if ‘india’ is being qualified – indicating which type of ‘india,’ ‘keling’ or perhaps ‘mamak’, then there arises the possibility that no racial slur arises in the use of the word, at least not from the perspective of intention.

To be continued in the following post …

https://www.badmintoncentral.com/forums/index.php?threads/s-kisona.183894/

https://www.differencebetween.com/difference-between-semantics-and-vs-pragmatics/

https://www.dailymotion.com/video/x2urrs8

https://www.utusan.com.my/terkini/2021/10/saya-minta-maaf-tidak-ada-niat-hina-kaum-india/

K is for Kisona 2

The young Malaysian Indian badminton player Kisona Selvaduray, became the victim of an alleged racial slur after her recent defeat in the Sudirman Cup semi-final match in Finland. According to Says Bersatu Pasir Puteh division vice chairman Borhanuddin Che Rahim has apologized and resigned for having made this slur. It is even suggested in Free Malaysia Today that the police will investigate this matter under Section 504 of the Penal Code for the intentional insult with intent to provoke a breach of peace and Section 233 of the Communications and Multimedia Act 1988.

As presented in the screen garb on Free Malaysia Today, the Bersatu politician wrote, “BAM kutip india (keling) dlm estate mana lah jd pemain utama Malaysia” or “Which estate did BAM (The Badminton Association of Malaysia) found this indian (keling) and made her Malaysia’s main player”. While I am angered by this statement and its careless, privileged, racial attitude (ketuanan), I nevertheless introduce this post with the equivocation “alleged.” I do so in spite of the apology, out of a genuine concern about casting aspersions of racist intent in a statement without a careful investigation of its syntax, semantics and, particularly, the pragmatics of the utterance. Indeed, as explored in my previous images and writings, the connotation of the term ‘Keling’ varies across history, geography and context. in the following blog posts, I will attempt to unpack and asses Borhanuddin Che Rahim statement which is more complex in semiotic terms than it initially appears to be. For now, please see the following –

When is a Racial Slur not a Racial Slur?

A Keling Lexicon A – J

A Keling Lexicon K – P

A Keling Lexicon Q – Z

Satu Kesinambungan

Image: https://www.hmetro.com.my/arena/2019/12/527214/hargai-kebangkitan-mereka-aamar

https://www.msn.com/en-my/news/national/cops-to-haul-up-ex-bersatu-man-over-racial-slur-against-kisona/ar-AAP76ST

https://says.com/my/news/bersatu-leader-resigns-after-racist-remark-against-malaysian-shuttler

https://www.differencebetween.com/difference-between-semantics-and-vs-pragmatics/

A Keling Lexicon K – P

Telinga Keling, Silver Halide Print, Niranjan Rajah, 1999. Permanent Collection of the National Visual Art Gallery, Kuala Lumpur

A Keling Lexicon A – J
A Keling Lexicon Q – Z

K
Kacang Keling
Kain Keling
Kampung Keling
Kapal Keling
Kapitan Keling
Keling Karam
Kecamatan Keling
Keling Kelate
Kemudi Keling
(Jika Perak) Kerani Keling
(Ikan) Kerapu Keling
Keris (Sempana) Keling
Kesumba Keling
Ketuk Keling (Dulu)
(Darah) Keturunan Keling
Koboi Keling
Kote Keling
Kuli Keling
L
Lidah Keling
Lorong (Samat) Keling
M
Keling Mabuk (Todi)
Mamu Keling
Keling Maya
Keling Mabuk (Todi)
Melayu Keling
Mengkuang Keling
N
Negeri Keling
O

P
Pacar Keling (Surabaya)
Pahlawan Keling
Pandai Keling
(Corak) Parang Keling
Peguam Keling
Pendekar Keling
Penulis Keling
Keling Pariah
Keling Pelikat
Penulis Keling
Pisang (Abu) Keling
Pisang (Kelat) Keling
Pukul Keling (Dulu)
Pusing Keling
Putar Keling

A Keling Lexicon A – J

Telinga Keling, Silver Halide Print, Niranjan Rajah, 1999. Permanent Collection of the National Visual Art Gallery, Kuala Lumpur

A Keling Lexicon K – P
A Keling Lexicon Q – Z

A
Akal Keling
Anak Keling (Bermain Api)
Auta Keling
Ayam Keling
B
Babi Keling
Keling Balik (India)
Keling Bang (Azan)
Bawang (Merah) Keling
Belanga Keling
Benua Keling
Beras Keling
(Sang) Bhramana Keling
Keling Bodoh
(Anak-putu) Bono Keling
Keling Botol
Bukit Keling (Johor)
Bunuh Keling
Butuh Keling
C
Cempaka Keling
Cakap (Macam) Keling
Cucak Keling
D
Doktor Keling
E
F
G
(Ikan) Gelama Keling
Gelung Keling
Gempar Keling
Gendang Keling
Gertak Keling
Gerantang Keling
(Kerja) Golok Keling
Gulai Keling
(Tari) Keling Gunojoyo
Gunting (Rambut) Keling
H
Hulubalang Keling
Keling Hindu
I
Keling Islam
J
Jambu Keling
Janji Keling
Keling (Teater) Jikey

Dari Pusat Tasek 18

The Dari Pusat Tasek, exhibition at Percha Art Space runs till 19 JAN 2020.

The enormous tree at the centre the ‘Pusat Tasek’. is an known as the Pokok Pauh Janggi. While I have been insisting that this is a mango tree, I have to acknowledge that the more commonly held view is that it is a coco de mer palm. Still, pauh is the Malay word for ‘mango’ and as Paul Kekai Manansala suggests janggi, probably, derives from the Toroja word ‘djjandji’ which, like the Malay ‘buah’, means ‘fruit’.

The Toraja are a people from the Sulawesi island, to the Southeast of Borneo, whose ancestral myths seem to claim origins from an island somewhere to the north where there is a powerful current, which could possibly be the Pusat Tasek. In the Taroja language taripa djandji means ‘mango tree,’ where or taripa  means ‘mango’ and djandji , derived from djampu means ‘fruit’. In suggesting that the Toraja taripa djandji is the more original form of Pauh Janggi , Manansala points out that among the Bare’e people, also from Sulawesi, taripa djandji is the common way of saying ‘mango tree.’

Manasala also notes that Antonio Pigafetta, a mariner on Ferdinand Magellan’s  pioneering voyage of ‘discovery’ (1518-1522), mentions local tales of an island surrounded by whirlpools, somewhere north or south of Java Major (Borneo), called Puzathaer (Pusat air?) on which there was a very large tree in whose branches perch enormous birds called Garuda. The fruit of this tree was said to be ‘larger than a cucumber.’ This size comparison, which must surely be with the in terms of the chayote cucumber from the Americas, suggests that the tree concerned was, indeed, a mango tree. The nut of the coco de mer is very much larger.

In Malay, of course, Pokok Pauh Janggi refers only to the mythical tree. A quotidian Mango tree would be pokok pauh and the coco de mer is referred as kelapa laut. While none of this is conclusive, in my understanding of language and of myth, the fact that, even when the signifier ‘Pauh Janggi‘, is understood as an index for the signified ‘coco de mer‘, the fact that it is indexed via the word ‘pauh‘, confirms that the root of chain of signifieds or similes is, indeed, the ‘mango’.

http://sambali.blogspot.com/2008/04/kuroshio-current-and-navel-of-sea.html